Pasión por la palabra (XI) - Chimamanda N. Adichie
Ha llegado noviembre y, con este nuevo mes, te traigo una nueva entrega de Pasión por la palabra. En este caso, las palabras que vamos a aprender provienen de dos libros de la misma autora, Chimamanda Ngozi Adichie. Comencemos...
Ostensible
Y, por cierto, ¿por qué esos hoteles no se meten con la demanda de trabajadores sexuales, sino solo con la oferta ostensible? (p. 25)
Esta palabra la encontré en el libro Todos deberíamos ser feministas de Chimamanda Ngozi Adichie (puedes leer su reseña aquí). La definición oficial que nos ofrece la RAE es la siguiente:
Las palabras que siguen provienen todas de La flor púrpura, una novela que fue la lectura conjunta de octubre del Club de Lectura Feminista Una habitación violeta, en el que participo y el cual te recomiendo.
En esta novela de Chimamanda Ngozi Adichie, la autora nos cuenta la historia de Kambili, una joven nigeriana de 15 años, que lleva una vida privilegiada debido a la buena posición económica y social de su padre. En teoría, todo parece muy bonito. Sin embargo, Kambili y su hermano Jaja apenas tienen libertad y viven subyugados a los horarios y mandatos de su padre, un hombre muy cuadriculado fanático de la fe católica. Un viaje a casa de su tía Ifeoma abrirá los ojos de la protagonista, que se dará cuenta de que su vida no es tan bonita como parecía. Se trata de una novela dura, pero escrita con muchísima delicadeza, en la que todo lo que ocurre en la casa de Kambili se empieza intuyendo y se termina viendo explícitamente.
Vamos con las palabras que he encontrado en esta novela (son unas cuantas, por lo que no descarto hacer una segunda parte en otro Pasión por la palabra).
Misal
Todo empezó a desmoronarse en casa cuando mi hermano, Jaja, no fue a comulgar y Padre lanzó su pesado misal al aire y rompió las figuritas de la estantería. (p. 13)
Realmente, el significado de "misal" se intuye por lo que viene después en el texto, pero al ir a buscar la palabra, me he encontrado con una acepción de lo más interesante: resulta que esta palabra también se refiere al nombre de un cuerpo (tamaño) de letra específico: justo el anterior al peticano (que serían 26 puntos). No tenía ni idea de que los tamaños de las fuentes tuvieran nombres. Curioso, ¿verdad? Aquí puedes averiguar cuál es la lista completa. Por último, por aquí te dejo la definición oficial que nos ofrece la RAE (la acepción correspondiente a la cita sería la primera):
Oblato/a
Padre, que como el resto de oblatos lucía vestiduras largas de color gris, ayudaba cada año a distribuir las cenizas. (p. 13)
La acepción que corresponde a este caso en la definición oficial que nos ofrece la RAE sería la segunda:
Guanábana / Harmatán
El color de su rostro, de un tono entre la leche condensada y la pulpa de guanábana, no se había oscurecido en absoluto a pesar del intenso calor de los siente harmatanes que había pasado en Nigeria [...]. (p. 14)
La primera palabra, guanábana, es una fruta y, debido a lo poco que viene en la definción de la RAE, creo que es más efectivo (y más visual) enseñarte una foto. ¿Soy yo o sea parece muchísimo a la chirimoya?
En cuanto a la segunda palabra que viene en la cita, harmatán, su definición es la siguiente:
Kirie
El padre Benedict había cambiado algunas cosas en la parroquia, como el hecho de insistir en que en el credo y el kirie solo se recitaran en latín [...]. (p. 14)
Como ves, en este libro estoy encontrando muchos términos relacionados con la religión. Esta es la definición oficial de la RAE del "kirie":
Óbolo
Contaba que era Padre quien hacía las mayores donaciones al Óbolo de San Pedro y a San Vicente de Paúl [...]. (p. 15)
Si bien el "óbolo de san Pedro" es una expresión con significado propio (como puedes ver a continuación), me interesaba saber qué significaba exactamente "óbolo" por separado y lo que me he encontrado en la definición de la RAE ha sido bastante interesante:
Hibisco
Buganvilla
El jardinero estaba podando la buganvilla y recolocando las flores que sobresalían de la parte superior ya igualada. (p. 121)
Como ves, en este libro se mencionan no solo términos relacionados con la iglesia, sino también con la jardinería. Como el el caso anterior, también sabía que era una planta pero nunca me había parado a mirar cuál era su aspecto. La definición oficial de la RAE es la siguiente (y a continuación puedes ver también una foto):
¿Y tú?
¿Conocías esta palabra?
¿Has descubierto últimamente alguna nueva palabra?
Muy interesante descubrir estas palabras, algunas me sonaban pero sin duda de leerlas muy pocas veces, las dos últimas si que las conocía son flores muy conocidas por mi zona.
ResponderEliminarBesos =)
Hola, Atrapada:
EliminarPrecisamente es eso: muchas palabras nos suenan cuando las vemos, pero, a la hora de dar una definición, no sabemos exactamente qué quieren decir. ¡Gracias por tu comentario!
Un saludo imaginativo...
Patt
Hola! Como siempre gran sección. Esta vez había alguna palabra que conocía.
ResponderEliminarUn saludo!
Hola, Beatriz:
Eliminar¡Gracias por volver a pasarte por aquí!
Un saludo imaginativo...
Patt
¡Hola, Patt!
ResponderEliminarYa sabes que me encanta esta sección. Hibisco y Buganvilla ya las conocía, pero las otras no, muchas gracias descubrirme nuevas palabras ^^
¡Un besote!
Hola, Alpispa:
Eliminar¡Me alegro un montón! ¡Gracias por volver a pasarte!
Un saludo imaginativo...
Patt
Muy interesante todo,me encanta la sección, conocía las relativas a flores el resto no.Sobre todo me ha gustado saber las relativas a la Flor Púrpura q tb he leído con vosotras en Club.Saludos.
ResponderEliminarHola, Gema:
EliminarAy, y a ami me encanta que te encante. ¡Mil gracias por comentar!
Un saludo imaginativo...
Patt
¡Hola Patt!
ResponderEliminarPues mira, hoy se ve que me has pillado de buenas, mira tú por donde que conozco la mitad de las palabras y la otra mitad las he oído, ¡bien por mí!
1. Ostensible: Esta la conocía, pero pensaba que significaba "caro", por el verbo "ostentar"
2. Misal: de esta conocía el primer significado, pero vaya, lo del tamaño de las letras me ha dejado muy sorprendida.
3. Oblato (en inglés, "oblate"): como sabes, estoy leyendo un libro en inglés (quería terminarlo este año, pero como que no me dará tiempo :() Y me salió "Oblate", busqué la traducción y era "oblato". Me pareció una traducción muy útil ¬¬ Y como me pareció tan curioso no conocer tampoco la palabra en español, esta sí busqué su significado ;)
4. Guanábana / Harmatán: No las conocía, pero sí es cierto que la fruta parece una chirimoya
5. Kirie: No la conocía, pero me suena mucho al nombre de algún personaje o de un ser fantástico...
6. Óbolo: no tenía ni idea
7. Ibiscus y Bugamvilia: estas las conozco porque las tenemos en casa, aunque yo las llamo así como lo he escrito xD
Un saludo de
una Laura sabelotodo.
Hola, Laura:
EliminarMmmmm... ¿y si te hubiera pillado de malas no hubieras sabido las definiciones de las palabras?
1. Es curioso las sorpresas que nos llevamos con las palabras, ¿verdad?
2. ¡Fue todo un descubrimiento!
3. Jajajajaja pobre...
5. A mí recordó a Kirby, un personaje del que es muy fan una amiga.
7. Mira qué nombres más personales, doña sabelotodo.
¡Muchas gracias por comentar!
Un saludo imaginativo...
Patt